orgasmo pleno con mujer si hombre
con hombre si mujer
come la sal de los riñones crepita
en el pulmón mata alegrías
molesta cervical y cariño
cambia lo duro en blando y
recorre sordo el cuerpo como
otra desdicha o resplandor
en este mundo demasiado repleto
de bajezas traiciones cuartos
que se ponen a gemir de noche
Juan Gelman
Traducciones II
Los poemas de Yamanokuchi Ando (1968)

2 comentarios:
por favor
qué trazo!!
anoche
le leía gelman a uno de mis hijos
un abrazo
Yo estimo k la versadera poesía nunca debe caer en el sexo explícito al menos ese es mi parecer.
Publicar un comentario